This is a very important verse which has been poorly translated. Everyone who sins breaks the law; for sin is lawlessness – interlinear version![]()
In Polish the word lawlessness means: a condition when legal standards are not established or not respected.
The synonyms are: anarchy, wilfulness, arrogance.
The Greek word nomos means Law. Anomia means without Law.
The Hebrew word Torah was translated in the Septuagint to the greek word nomos.
The Septuagint is a translation of the Tanach or the Writings of the Old Covenant by Jewish scholars to the Greek language![]()
So nomos means Torah
and anomia– without Torah![]()
The correct translation of this verse should be:
1 John 3:4, Failure to comply the Torah is a sin
Everyone who sins, breaks the Torah![]()
If someone doesn’t like the word Torah let him translate the word nomos as the Law![]()
So: Disobeying the Law is a sin
and everyone who sins breaks the Law![]()
Please compare this proper translation with the babble translation of the Warsaw Bible. Other traslations are also not any better.
1 John 3:4, Everyone who sins, breaks the law, and sin is lawlessness![]()
1 John 3:4, Everyone who sins commits lawlessness, because sin is lawlessness![]()
Translators do their best not to use the word Torah and not to say what the apostle John, the protector of Miriam, so-called Mary, said.
SIN IS BREAKING OR NOT KEEPING THE COMMANDMENTS OF THE TORAH![]()
I mean only the Torah written by Moses, not the oral Torah changed by the Pharisees or rabbis.
25 March 2023